搜索
热搜: music
门户 Religion Religion Biblical inspiration view content

Etymology

2014-3-22 22:30| view publisher: amanda| views: 1003| wiki(57883.com) 0 : 0

description: The word inspiration comes by way of Vulgate Latin and the King James English translations of the Greek word θεοπνευστος (theopneustos, literally, "God-breathed") found in 2 Timothy 3:16–3 ...
The word inspiration comes by way of Vulgate Latin and the King James English translations of the Greek word θεοπνευστος (theopneustos, literally, "God-breathed") found in 2 Timothy 3:16–3:17:

All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.[2]
Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus.[3]
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ, ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.[4]
When Jerome translated the Greek text of the Bible into the language of the common people of Latium (the region of central western Italy in which the city of Rome is located), he translated the Greek theopneustos as divinitus inspirata ("divinely breathed into"). The word "inspiration" comes from the Latin noun inspiratio and from the verb inspirare. Inspirare is a compound term resulting from the Latin prefix in (inside, into) and the verb spirare (to breathe). Inspirare meant originally "to blow into", as for example in the sentence of the Roman poet Ovid: "conchae [...] sonanti inspirare iubet"[5] ("he orders to blow into the resonant [...] shell"). In classic Roman times, inspirare had already come to mean "to breathe deeply" and assumed also the figurative sense of "to instill [something] in the heart or in the mind of someone". In Christian theology, the Latin word inspirare was already used by some Church Fathers in the first centuries to translate the Greek term pnéo.

The Church Fathers often referred to writings other than the documents that formed or would form the biblical canon as "inspired".[6] Some modern English translations opt for "God-breathed" (NIV) or "breathed out by God" (ESV) and avoid "inspiration" altogether, since its connotation, unlike its Latin root, leans toward breathing in instead of breathing out

About us|Jobs|Help|Disclaimer|Advertising services|Contact us|Sign in|Website map|Search|

GMT+8, 2015-9-11 22:00 , Processed in 0.166846 second(s), 16 queries .

57883.com service for you! X3.1

返回顶部